über
uns
Hintergrund
der Marke PET-Rack
PET-Rack
ist mit nichten nur eine 1:1 Übersetzung von „PET
(Flaschen)
Halterung“ aus dem Deutschen ins Englische, damit es in
deutschen Ohren
innovativer, technischer und damit „cooler“ klingt.
Dies würde
schon alleine daran scheitern, das der Anglizist bei
„pet“ eher an ein
Haustier als an Plastik denkt. Vielmehr ist genau diese Tatsache die
Grundlage für ein nicht leicht zu durchschauendes Wortspiels.
Dazu ein Ausschnitt aus unserer Korrespondenz mit dem Deutschen Patent
und Markenamt:
... des
weiteren bemängeln Sie
in Ihrem Schreiben einen fehlenden Phantasiegehalt und damit eine
fehlende Unterscheidungskraft,
an der von mir beantragten Wortmarke „PET RACK“.
Der Phantasiegehalt erschließt
sich, wenn man weiß, das es sich bei dem Produkt, das unter
der beantragten
Marke vertrieben werden soll, um eine innovative Art Flaschenkasten
(eng: bottle
case [14]) handelt. Herkömmliche Transportbehälter
für (Getränke)Flaschen
trennen die einzelnen (Getränke)Flaschen mittels
Trennwänden. Sie sollen
verhindern, das die (Getränke)Flaschen während des
Transportes aneinander
schlagen und sich gegenseitig beschädigen. In meiner Anordnung
fehlen
solche Trennwände,
die Flaschen berühren sich bewusst, stützen und
schützen sich so untereinander.
Um diese Art des „positiven“ Berührens zu
umschreiben, wählte ich die englische
Vokabel pet. Pet bedeutete von seinem früherem Wortstamm her
gesehen streicheln,
liebkosen, allgemeiner, liebevolle
Berührung, was in dem heuten
„petting“ [11] erhalten blieb. Als Vorsatz
bezeichnete es unter anderem den
Kosenamen (pet name = Kosename [3]) oder das Lieblingstier (pet dog =
Schoßhund
[3]) welches man ständig bei sich hat, und im Haus
hält. Darüber ergab sich
eine Bedeutungsverschiebung, so das heutzutage pet im Sinne von
Haustier
genutzt wird, und diese Tiere verbal von Nutztieren und freilebenden
(Wild)Tieren differenziert. Dieser Gebrauch hat sich soweit verfestigt,
das
z.B. the pet lover mit Tierfreund
[3] zu übersetzen ist, und
mitnichten als Kose- oder Lieblingsliebhaber.
Wie Sie sehen existiert durchaus ein Hintergrund zu der von
mir beantragten
Marke „PET RACK“. Die verwirrende Nähe zu
wörtlichen Übersetzungen wie tierische
Halterung oder Streichelablage sind
durchaus gewollt, und als
Wortwitz zu verstehen. Der Zusammenhang zwischen Produkt und Markenname
ergibt
sich erst bei einer intensiveren Betrachtung der Historie der
englischen Vokabel
pet, so dass man nicht von einer Beschreibung der beanspruchten Waren
und
Dienstleistung sprechen kann.
...
letzte
Änderung: