über uns

Hintergrund der Marke PET-Rack

PET-Rack ist mit nichten nur eine 1:1 Übersetzung von „PET (Flaschen) Halterung“ aus dem Deutschen ins Englische, damit es in deutschen Ohren innovativer, technischer und damit „cooler“ klingt. Dies würde schon alleine daran scheitern, das der Anglizist bei „pet“ eher an ein Haustier als an Plastik denkt. Vielmehr ist genau diese Tatsache die Grundlage für ein nicht leicht zu durchschauendes Wortspiels. Dazu ein Ausschnitt aus unserer Korrespondenz mit dem Deutschen Patent und Markenamt:

... des weiteren bemängeln Sie in Ihrem Schreiben einen fehlenden Phantasiegehalt und damit eine fehlende Unterscheidungskraft, an der von mir beantragten Wortmarke „PET RACK“. Der Phantasiegehalt erschließt sich, wenn man weiß, das es sich bei dem Produkt, das unter der beantragten Marke vertrieben werden soll, um eine innovative Art Flaschenkasten (eng: bottle case [14]) handelt. Herkömmliche Transportbehälter für (Getränke)Flaschen trennen die einzelnen (Getränke)Flaschen mittels Trennwänden. Sie sollen verhindern, das die (Getränke)Flaschen während des Transportes aneinander schlagen und sich gegenseitig beschädigen. In meiner Anordnung fehlen solche Trennwände, die Flaschen berühren sich bewusst, stützen und schützen sich so untereinander. Um diese Art des „positiven“ Berührens zu umschreiben, wählte ich die englische Vokabel pet. Pet bedeutete von seinem früherem Wortstamm her gesehen streicheln, liebkosen, allgemeiner, liebevolle Berührung, was in dem heuten „petting“ [11] erhalten blieb. Als Vorsatz bezeichnete es unter anderem den Kosenamen (pet name = Kosename [3]) oder das Lieblingstier (pet dog = Schoßhund [3]) welches man ständig bei sich hat, und im Haus hält. Darüber ergab sich eine Bedeutungsverschiebung, so das heutzutage pet im Sinne von Haustier genutzt wird, und diese Tiere verbal von Nutztieren und freilebenden (Wild)Tieren differenziert. Dieser Gebrauch hat sich soweit verfestigt, das z.B. the pet lover mit Tierfreund [3] zu übersetzen ist, und mitnichten als Kose- oder Lieblingsliebhaber.
Wie Sie sehen existiert durchaus ein Hintergrund zu der von mir beantragten Marke „PET RACK“. Die verwirrende Nähe zu wörtlichen Übersetzungen wie tierische Halterung oder Streichelablage sind durchaus gewollt, und als Wortwitz zu verstehen. Der Zusammenhang zwischen Produkt und Markenname ergibt sich erst bei einer intensiveren Betrachtung der Historie der englischen Vokabel pet, so dass man nicht von einer Beschreibung der beanspruchten Waren und Dienstleistung sprechen kann.
...


letzte Änderung: